My fourth full-length collection of poems, Deep Well, comes out from the New Orleans-based press Lavender Ink in March 2017.
And two long poems from that book are now available in a beautiful handmade chapbook, Twilight, from the Bay Area fine arts press, Red Berry Editions.
Other recent publications:
My translation of French poet Pierre Reverdy’s great surrealist classic from 1948, Le chant des morts / The Song of the Dead, in a bilingual edition from Black Square Editions, New York (2016). On the cover: a Picasso lithograph from the first French printing. Available here.
Description of a Flash of Cobalt Blue, by Mexican poet Jorge Esquinca, translated by Dan Bellm, is out from Unicorn Press, Greensboro, NC (2015). Available here. This translation was a finalist for the 2016 Pen Center USA Literary Awards, and the 2016 Northern California Book Awards.
Nostalghia, a poem by Mexican poet Jorge Esquinca, is available in a handmade fine-art edition from La Diéresis in Mexico City. Bilingual edition, with translation by Dan Bellm. To order, go here.
Recordings of 18 of my poems, with text, are up at the Voetica website.
|Dan Bellm is a writer, editor, and translator living in Berkeley, California. He has published three books of poetry, most recently Practice (Sixteen Rivers Press), winner of a 2009 California Book Award and named one of the Top Ten Poetry Books of 2008 by the Virginia Quarterly Review. He is also co-editor of the newly released anthology from Sixteen Rivers Press, The Place That Inhabits Us: Poems of the San Francisco Bay Watershed (2010). He has been awarded fellowships from the National Endowment for the Arts and the California Arts Council, and poetry residencies at Yaddo and Dorset Colony House.
Dan’s first book of poems, One Hand on the Wheel, launched the California Poetry Series from Roundhouse Press; his second, Buried Treasure, won the Poetry Society of America’s Alice Fay DiCastagnola Award and the Cleveland State University Poetry Center Prize. Terrain, a collaboration with poets MollyFisk and Forrest Hamer, was published by Hip Pocket Press.
His poems have appeared in such journals and anthologies as Poetry, Ploughshares, The Threepenny Review, Best American Spiritual Writing, Word of Mouth: An Anthology of Gay American Poetry, Beyond Forgetting: Poetry and Prose About Alzheimer’s Disease, Bearing the Mystery: Twenty Years of Image, and Feathers from the Angel’s Wing: Poems Inspired by the Paintings of Piero della Francesca.
Dan is also a widely published translator of poetry and fiction from Spanish and French, including Sun on the Ceiling (Au soleil du plafond) by Pierre Reverdy (The American Poetry Review, July/August 2009), and Angel’s Kite (La estrella de Angel), by Alberto Blanco (Children’s Book Press, 1994). His translation of Laura Gallego García’s novel, The Legend of the Wandering King (La leyenda del Rey Errante) (Arthur A. Levine/Scholastic, Inc., 2005) made the American Library Association’s Notable Books for Children list and the School Library Journal’s Outstanding International Books list for 2006. Other translations of poetry and fiction have appeared in Reverdy (New York Review Books/NYRB Poets, 2013), The Ecco Anthology of International Poetry (HarperCollins, 2010), Clamor of Innocence: Stories from Central America (City Lights), Out of the Mirrored Garden: New Fiction by Latin American Women (Anchor Books), and such journals as Circumference, the Kenyon Review, Nimrod International Journal, Poetry International Poetry Northwest, Two Lines, and The Village Voice. He is also a consultant on Spanish-language books for children and youth for Scholastic, Inc.
Dan is available for poetry readings, teaching, and poetry manuscript consultation and critique. He currently teaches The Art of Translation for the Antioch University Los Angeles M.F.A. in Creative Writing Program. For more information, view the Teaching and Readings page.